←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner
Safi Kaskas   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِیهَا نَذِیرࣱ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
M. M. Pickthall   
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.
Safi Kaskas   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.
Wahiduddin Khan   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warnerthere is no community to which a warner has not come
Shakir   
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them.
T.B.Irving   
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.
Abdul Hye   
Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner.
The Study Quran   
Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them
Talal Itani & AI (2024)   
We sent you with the truth, as a bringer of good news and a warner. Every community has had a warner pass through it.
Talal Itani (2012)   
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner
M. Farook Malik   
Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner
Muhammad Sarwar   
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them
Shabbir Ahmed   
Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
Abdel Haleem   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner
Ahmed Ali   
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent
Aisha Bewley   
We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.
Ali Ünal   
Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it
Hamid S. Aziz   
Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We have sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them
Musharraf Hussain   
We sent you as a messenger of good news and a warner. No community was without its warner.
Maududi   
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
Mohammad Shafi   
We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! undoubtedly, We have sent you with truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And whoever was a group of people in each of them a warner has already passed away.
Rashad Khalifa   
We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them
Muhammad Ahmed & Samira   
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news [for those who have chosen to believe] and warn [those who still have the chance to improve themselves.] I have sent a Warner to every nation [none can claim that he has not been warned.]
Faridul Haque   
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group
Sher Ali   
Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent
Edip Yuksel   
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner
George Sale   
Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them
Edward Henry Palmer   
Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it
John Medows Rodwell   
Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner
N J Dawood (2014)   
We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Indeed (Innaa), We have sent you (s) (Ar'sal'naa-ka) with the truth (Bil' Haqqi) as a herald (Bashiiran) and (Wa) a warner (Naziiran). And (Wa) there is not (In) a (Min') nation (Ummatin) except (illa) a warner (Naziir) passes (Khalaa) therein (Fiihaa).
Fode Drame   
We have indeed sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and there was no nation except that there happened to be a warner among them.
Munir Mezyed   
Verily, We have sent you with the truth as a herald of glad tidings and as a Messenger who give warnings. And there is not a past nation but a Messenger has passed among them.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We have sent you with the truth as a bringer of good news and a warner, and there has not been a community without a warner amongst them.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have sent you with the truth, as a herald of good news and as a warner. There has never been a people without a warner among them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have sent yousg with the truth, as a herald of glad tidings and a warner. And there is no community but a warner has passed through it.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.
Samy Mahdy   
Surely, We sent you with the right; a preacher (Good tidings), and a warner. And there is no community except a warner has passed within it.
Ali Quli Qarai   
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it.
Sayyid Qutb   
We have sent you with the truth, as a bearer of happy news and a warner. There was never a community that has not had a warner.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have disclosed you as the Truth, as a giver of good news and as a warner! There is no community to whom a warner has not come.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We sent you with truth as a bearer of glad-tidings and a Warner, and there was not a people but a Warner having gone in them (in the past).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have sent you with the spirit of truth guiding into all truth and never was there a nation but had a Messenger, a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them.
The Wise Quran   
Indeed We, We have sent you with the truth, an announcer of glad tidings and a warner; and there is no nation except a warner has passed away in it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner
OLD Transliteration   
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun